Aeon Genesis

采集到的情报

AEON GENESIS简称AGTP(AEON GENESIS Translation Proclamation)

AEON GENESIS的主要负责人:Gideon Zhi(大概率念“支”),目前居住在西雅图,正职工作是软件工程师

2003年开启了一家做日本老游戏英文本地化的公司Time Capsule Games,承接日本老游戏的英文本地化,擅长将已经遗失了源代码的游戏进行拆包来本地化

?aeon genesis的名字大概率来自于新世纪福音战士(Neon Genesis Evangelion)

1999年,时年18岁的Zhi建立了Aeon Genesis的网站

仅发布补丁形式的日语游戏英文本地化内容,大概是确保合法?

主要翻译的游戏有《洞窟物语》,《真女1、2、if》,《lal》,《机战》,可见AGTP主要本地化一些不那么主流但是在社区中有热度的游戏

第一款翻译的游戏是洛克人2(Aeon Genesis ~ Rockman 2 – Dr. Wily’s Riddle ~ Let’s kills us some te-rro-rists!),补丁发布时间为2000年三月7日,在简介中称“请记住,这是在我穷途末路的时候完成的,在经历了四次失败之后,我需要一个项目来证明我真的可以做翻译”。可见最开始的时候Gideon Zhi并不擅长做翻译。

1981年生,今年42岁(Live A Live – 专访Gideon Zhi (fantasyanime.com)

其中提到23岁(2004年)上大三,主修心理学,大概是有什么原因影响了上学?

可能是游戏相关的事情让他辍学了?

动机:“当时我看到其他人在做FF5、FF2和RPGMaker,我也想做类似的事情。我从模拟器作者那里 “揩油 “已经有一段时间了,我想回馈他们。我也想做一些我知道需要一段时间的事情,并向自己证明我可以坚持到底。”

看到别人做FF5、FF2(翻译工作,由于美国没有发售FF2、3、5,都是后来playstation1出来之后才补发售的,于是将FF4当作FF2,FF6当作FF3,然后FF7就是FF7)和RPGMaker,自己也想参与到社区里面去

每个月会在推特上发几次自己买回来的游戏设备,有新有旧,去年喜欢买磁带游戏和game&watch

2019年后就没有发表新的英文补丁了,可能是因为疫情,还有在2021年结婚了


sfc游戏汉化

[转载][SFC]天使汉化组教程入门篇 (xiongonline.github.io)

1、寻找字符代码,找到每个五十音、标点、数字甚至汉字的代码。一种方法是通过使用Translhextion工具找到文本的位址,通过改编码再进游戏里看来得到每个编码对应的字符。另一种方法是使用Tile Layer Pro先看rom里面的tile中字符的排列次序,观察排列方式,把一串游戏里的文字的字符编码假定出来去搜,看看搜不搜得到,搜寻到之后就能确证这串字符对应的编码;

2、编写对照表,使用Script-e进行dump文本,先找文本的始末位址(通过经验?),然后配合对照表把文本输出出来,就可以进行翻译了;

3、造中文字模,不过英文本地化大部分情况下不需要中文字模。使用CharEdit导入字模,虽然很方便,但只能导入2bpp的字(横一竖二)。自制点阵图就是用画图工具画字模(128×128的图片),然后用CharEdit导入;

4、替换文字编码,将原本文字的编码换成新的翻译后的文字的新的字模下的编码,可以用UltraEdit查看效果。

5、rom扩容,应该也是汉化用的多。

[转载][SFC]狼组Rom Hacker教程 (xiongonline.github.io)

1、rom要先用GoodSnes和Romcenter校验过再汉化。

2、英文版的对话肯定比日文长,一般是用了压缩

3、可以用Relative Search去找文字的位址,效果应该类似于Translhextion

4、dump文本,老外喜欢用Thingy,用Script-extractor和Script-Insertor也是很方便的导入导出工具。

5、用Tile Layer Pro编辑字库,直接画上去。

疑问:

1、“可是,汉化后比日文文本少了两个字节,怎么办?没关系,汉化下一句话时,紧接着这一句汉化就行了。如果汉化后的字节比日文的多了,也不用怕,按顺序往下汉化就行,只要最后一句话正好在原来的日文编码位置上结束就没问题。”

汉化完,或者说英文翻译完后,字节太多,结束编码位置没有对上怎么办?

答:修改指针表,让文本的指针匹配翻译后的始末位址,配合上压缩技术,可以使文本匹配。

压缩技术:Text compression – NESdev Wiki

可以考虑以恶魔城2和超时空之钥举例(普通横板过关和rpg的区别)。


正文

在游戏社区中,大众的关注和赞美往往会集中在社区的创作者身上,无论是同人作者,亦或是模组程序员,他们一直都能得到最多的支持。但是在社区中有一类特殊贡献者,他们对社区无偿投入,做着最枯燥的工作,但是却得不到应有的关注。游戏翻译,可能很多玩家并不了解,但他们的付出是很多游戏社区的基石。在游戏的文化圈中,这是一项特殊的工作,而今天我想带大家认识的,则是更加特殊的一个团体。来自美国游戏社区,兼具知名和个性的翻译团体AEON GENESIS,还有背后的那个男人Gideon Zhi。#

很多人应该都没有听过这个名字,但这个团体在北美的游戏社区,尤其在rpg社区里面是很有名气的。Aeon Genesis一般简称AGTP,在建立的二十余年时间里无偿翻译过数十款游戏,其中不乏《洞窟物语》、《LiveALive》、《超级机器人大战系列》等经典,但碍于当年存在语言隔阂所以并不知名的作品。领头人Gideon Zhi一般会在社区里面组建翻译团队,通过优秀技术手段实现游戏内文字甚至标题上的彻底本地化工作,并在自己的网站上发布翻译补丁,由此来规避法律的问题。比起知名的游戏系列,Aeon Genesis更愿意选择具有独特韵味和内涵所以希望通过翻译补丁在北美游戏社区内推广的游戏,这种出发点就能很好解释为什么这个团队从社区中诞生,又一直进行着无偿工作了。大量的翻译工作背后离不开一个曲折的故事,所以我希望从最初开始讲起。#

1985年十月,任天堂将nes带到了北美,在这片雅达利大崩溃之后的废墟上重建家用游戏机市场。任天堂不仅用超级马里奥兄弟刷新了北美玩家对电子游戏的印象,而且在日后通过统治级的销量,成功建立了现在的家用游戏市场。有着这么一台堪称最伟大的游戏机,整整一代美国青年在nes迷人且动感的画面中度过了自己的童年,而出生在1981年的Gideon Zhi也是如此。Zhi带着一个很明显是华人的姓氏,虽然无法考究他是否会中文,但很肯定的是,自他年幼时起他的家境就不错。虽然他的游戏机从nes到snes再到ps1,一直都没有实现全平台制霸,但是在他开始上中学的时候便拥有了属于自己的电脑,而且很快就有了好几台。#

在九零年代中期就开始上网的他很快就接触到了网络上早期的游戏社区,和很多处于青春期的宅男一样,比起和别人讨论最新潮、最热门的游戏,他更对游戏黑客更感兴趣。当年在游戏黑客论坛最流行的行为是把仅仅在日本的sfc上发售却没有登录北美市场的游戏从卡带里拷贝出来,并上传到网上玩家去游玩。#

现在的游戏网络销售起来很方便,但在当年游戏的发售情况非常混乱。举一个简单的例子,Square的最终幻想系列在北美的发售顺序十分令人费解,在初代最终幻想登录北美市场后,最终幻想2和3却都没有在北美发售,到了第四部的时候,Square又突然出现,将最终幻想4以最终幻想2的名字上架,似乎想保证北美版序号的连贯性。可是在最终幻想5发售之后,Square又放弃了北美玩家,直到最终幻想6才改编号为3投入北美市场。可能是为了配合索尼ps1的宣传,FF7发售的时候正式全球统一了编号,在这之后全世界才玩上了编号同步的最终幻想。#

北美玩家直到后来Square把缺失的作品在ps1上重新发售才终于玩上了最终幻想2、3和5,可是玩家并不是两耳不闻窗外事的呆子,他们会上网,也会订阅游戏杂志。当时的游戏杂志很流行把没有在北美发售的游戏以图文的形式进行介绍,想象你是1995年的北美游戏玩家,在看完杂志之后你得知了存在没有办法玩到、而且未来也不知道能不能玩到的最终幻想系列正作,而且六部的最终幻想正作里面整整3部无缘北美玩家。北美玩家出离愤怒了,于是乎在发挥了主观能动性之后,游戏社区里的玩家成功得到了那些最终幻想的rom文件。当一位狂热的rpg玩家在静谧的深夜里悄悄把社区提供的rom写入到烧录卡里,并郑重其事的按下那神圣的snes电源键的时候,他们热泪盈眶——日文,看不懂啊!#

为了克服语言的困难,一些具备技术和翻译技能的游戏爱好者开始组织起来,尝试仅依靠社区的力量将游戏翻译。这样的行为可谓起步艰难,且不说想要获得游戏的rom文件还需要跨越半个地球,在获得rom文件之后对游戏数据的阅览和编辑也是一个难题。以前的时候由于卡带容量有限,游戏文本和其他内容的数据往往在压缩打包的时候就混在了一起,导致解包难以进行,而在磁碟和光碟上还要面临专有格式的加密。就在这么艰难的条件下,技术人员们充分发挥了自身能力,今天你制作了rom读取软件,明天我制作了图像编辑软件。就是这样的艰难行进,社区最终完成了FF2和FF5的英语本地化工作。#

正是这件事在年轻的Gideon Zhi的内心里埋下了一颗种子。彼时的他很喜欢rpg论坛,社区里要么在讨论热门游戏,要么是使用RPGMaker在论坛里发布自制的rpg,可是他明显更敬佩做翻译的人。1999年,18岁的Zhi进入了大学并毅然建立了AEON GENESIS的网站,开始自己的游戏翻译生涯。当时的游戏翻译为了规避法律风险,往往会仅在网上发布翻译补丁,玩家需要自行获得游戏的rom,并使用社区开发的打补丁工具修改rom文件。中学时期在论坛里的耳濡目染和技术学习,终于让他在自己的第一次尝试后尝到了甜头——这种事显然是不可能的。2000年3月7日,AEON GENESIS发布了独立完成的第一个翻译《洛克人2》。Zhi选择这款游戏作为自己的翻译对象肯定不是因为这款游戏没有英文版,他在简介里是这样说的“请记住,这是在我穷途末路的时候完成的,在经历了四次失败之后,我需要一个项目来证明我真的可以做翻译”。在尝试翻译游戏并经历了四次失败之后,Zhi很需要一个项目来证明自己能够留在游戏翻译的社区里,自己可以做游戏翻译,于是乎他选择了文字量不多而且有原版可以参考的洛克人2。这一个惨痛的尝试不仅揭示了Zhi作为游戏翻译自己却不会日语的窘境,而且还暴露了他技术方面的缺失。不过好在Zhi是一个意志坚定的人,更关键的,他还是一个有能力的组织者。既然我不会日语,那我就在论坛里组团进行翻译工作,直到这个时候,人们见识到了Zhi的强大。#

(插入00年至03年间翻译的作品)

中场时间:请听题,Aeon Genesis一般被简称为AGTP,请问AGTP的全称是Aeon Genesis Translation ( ? )

A、Production

B、Project

C、Publication

D、Program

正确答案——都不是!感谢洞窟物语论坛的这位网友提供的线索,我们回到2000年,也就是有存档的最早的Aeon Genesis论坛网页快照,上方赫然写着Aeon Genesis Translation Proclamation,也就是Aeon Genesis翻译宣告。这个词一般都是正式的声明和宣言才会使用,比如宣战叫做proclamation of war。顺带一提,考虑到年代,以及Zhi的命名品味,我个人认为Aeon Genesis这个名字可能来源于新世纪福音战士,美版叫Neon Genesis Evangelion。#

大量的翻译工作让Aeon Genesis红极一时,Gideon Zhi的名字也成为了论坛里的常客,但一切的收获都伴随着代价。在2001年的一次课程上,Zhi的老师布置了一项作业,要求同学们制定一项计划,并在完成后提交总结。Zhi显然希望把这次课程的机会发挥在自己热爱的领域,于是乎他制定了一项计划,要在两个月内完成LiveALive的翻译工作。这显然是很困难的,作为一款拥有七个不同故事的rpg,如果不是非常优秀的管理和参与人员的一致努力,这项工作很难在Zhi预想的2001年圣诞节前完成。当然最终,他们做到了,尽管中途有成员因为各种原因没能完成计划中的工作,但在2001年的12月25日,1.0版本翻译补丁正式上线了。为了纪念Aeon Genesis为英文游戏社区所做出的努力,在2004年的5月1日,LiveALive社区的负责人邀请Gideon Zhi进行了一次文字访谈。#

“那么Gideon Zhi,你能向我们进行一个简单的自我介绍吗?”

“我是一名再正常不过的23岁大学生,我目前在大三,由于各种问题,我就不多说了……”

等等,Zhi在2004年还在读大三吗?哪怕在同年下半年升入大四,Zhi也至少空了两年的时间。虽然说学制上只要修完学分就好,可是我们都明白大量的翻译工作肯定是主要原因。花时间投入在爱好上是好事,可是当爱好影响到自己生活的时候,是否应该做出更理性的选择。我们似乎正看着一个为游戏社区付出了很多的业余爱好者,因为自己的投入而影响到了学业,不仅大跌眼镜,而且还似乎成为了一个悲剧。#

但我要告诉你这个故事还未结束,远远不会结束。尽管我方才说过游戏翻译的工作苦涩且默默无闻,但Gideon Zhi的付出被社区看在了眼里。#

2003年,在社区同行的帮助下,Zhi注册了一家公司叫Time Capsule Games,专注于做日本老游戏的翻译工作。这家公司可以承接已经丢失源代码,但是又希望能英语本地化后,在英语国家贩售的日本老游戏。使用Zhi最擅长的技术手段将已经编译好的游戏文件拆包,并进行从里到外的英语本地化。目前Time Capsule Games已经承接过92款来自不同平台的日本老游戏的英语化工作,这不仅意味着Zhi终于可以靠自己的兴趣赚钱,而且也鼓励着他继续在翻译的道路上前进。Zhi大学毕业之后在西雅图进行软件编程的工作,与此同时Aeon Genesis的翻译工作也一直没有中断过,即使21世纪的互联网销售让很多老游戏从此有了机会来到北美玩家面前,让Aeon Genesis的工作变得越来越没有了意义,但也给了Time Capsule Games更多的工作机会。即便如此,Aeon Genesis的免费劳动也一直没有停止,Zhi仍然会以每年一至两款游戏的速度推进着老游戏的英语化工作。直到2020年因为众所周知的原因Aeon Genesis沉寂了一段时间,不过一年后,Zhi拥有了拖更的绝妙理由。2021年11月1日,Gideon Zhi正式步入了婚姻的殿堂,并在10天后上推特公布了这一消息。昔日埋身投入游戏翻译二十余载的社区名人,似乎是慢慢进入退休阶段了。#

视频讲到最后我认为应该聊一聊为什么要去讲aeon genesis。中国的游戏社区环境在快速发展,实际上我们面临游戏缺乏汉化的问题比北美玩家要严重的多,汉化的工作量和难度也会比英语化复杂。早期拥有正版观念的玩家数量较少,大量游戏以劣质的汉化流通在市面上,甚至助长了极端盗版主义的出现。到了今天,很多玩家能通过各种途径玩上了正版的官方汉化游戏,但也出现了个别玩家对游戏无偿翻译的反对声音。游戏汉化或许不是那么正义,但肯定对游戏社区产生了巨大的正面影响。正是那些玩过Aeon Genesis翻译的LiveALive的北美玩家的努力,我们才能在今年的4月27号看到LiveALive重制版以支持九种语言和日美语音的崭新形态出现在玩家面前。同样的,如果不是贴吧用户“天然卷的继承者”的付出,或许我们国内不会有如此活跃的废都物语社区,更不可能在天闻角川的帮助下让废都物语重获新生。#

而且,我始终相信耕耘会有收获,近年来体量较大的游戏代理商都纷纷为自家游戏加入了简体中文的支持,而很多因为种种原因与中国玩家无缘的老游戏也有机会能够进入中国玩家视野。目前投身于游戏汉化的爱好者以后可能可以像Gideon Zhi一样,将自身的技术和热情投入到广阔的前景中去,让玩家能够邂逅自己钟情的游戏。#


借物表

Celeste Forsaken City in 0:53.788

https://youtu.be/vrnd0JAVEsA

From 1989: Playing with power on the Nintendo NES

https://youtu.be/xUEfp_hsC9U

News Report: Nintendo’s Revival of the Video Game Industry. December 1988

https://youtu.be/59JesM8mIFQ

Clock Tower | LRG3 Reveal Trailer

https://youtu.be/3gfUIOkvZYs

SNES Cyber Knight

https://youtu.be/bsfSvlhtWjg